<div><h2>Más vale pájaro en mano que ciento volando</h2><h2 class="origin">Significado</h2><p class="meanings-body">El proverbio "Vale más pájaro en mano que en la selva" significa que es mejor aferrarse a algo que se tiene en lugar de correr el riesgo de obtener algo mejor que puede resultar en nada.</p><h2 class="origin">Origen - la versión corta</h2><p class="meanings-body">"Más vale pájaro en mano que en la selva" es uno de los refranes más antiguos y conocidos en inglés. Llegó al idioma en el siglo XV, probablemente importado de otras culturas.</p><p class="meanings-body">El proverbio advierte contra riesgos innecesarios. Es mejor quedarse con lo que tienes (un pájaro) que arriesgarte a conseguir más y acabar con nada (dos pájaros que están fuera de tu alcance).</p><h2 class="origin">Origen - la historia completa</h2><figure><img src="data:image/svg+xml,%3Csvg xmlns=%22http://www.w3.org/2000/svg%22 width=%22225%22 height=%22268%22%3E%3C/svg%3E" alt="Más vale pájaro en mano que ciento volando" title="Más vale pájaro en mano que ciento volando" width="225" height="268" class="ezlazyload right-image" data-ezsrc="../images/a-bird-in-the-hand.jpg"/><figcaption class="figcaption-darkolivegreen">El significado y origen<br/>de 'Un pájaro en la mano es<br/>vale dos en el monte '</figcaption></figure><p class="meanings-body">Este proverbio, como muchos otros, advierte contra los riesgos. Sugiere que debe conservar lo que tiene y no arriesgarse a perderlo al ir tras más.</p><p class="meanings-body">La alusión puede ser a la cetrería donde un pájaro en la mano (el halcón) era un activo valioso y ciertamente valía más que dos en el monte (la presa).</p><p class="meanings-body">Este proverbial dicho se encuentra por primera vez en inglés en John Capgrave's <em>La vida de santa Catalina de Alejandría</em>, 1450:</p><blockquote><p class="meanings-body">"Es más sekyr [certain] un byrd en tu fiesta, que tener tres en el cielo a-boue ".</p></blockquote><p class="meanings-body">Glosario de 1546 de John Heywood <em>Un diálogo que contiene el nombre en vigor de todas las Prouerbes en lengua inglesa</em> también incluye una variante del proverbio:</p><blockquote><p class="meanings-body">Mejor un byrde en mano que diez en el bosque.<br/></p></blockquote><span id="ezoic-pub-ad-placeholder-105"/><span class="ezoic-ad medrectangle-4 medrectangle-4105 adtester-container adtester-container-105" data-ez-name="phrases_org_uk-medrectangle-4"><span id="div-gpt-ad-phrases_org_uk-medrectangle-4-0" ezaw="580" ezah="400" style="position:relative;z-index:0;display:inline-block;padding:0;width:100%;max-width:1200px;margin-left:auto !important;margin-right:auto !important;min-height:400px;min-width:580px;" class="ezoic-ad"/></span><p class="meanings-body">Curiosamente, la siguiente línea en el libro de Heywood (que es la forma en las coplas que riman) es otro de los proverbios más conocidos: "Roma no fue bylt en un día (dijo él) y aún se mantuvo".</p><p class="meanings-body">Es probable que Capgrave no acuñó la expresión él mismo; muchos otros idiomas tienen variantes de la misma. No está claro cuánto tiempo la frase es anterior a su publicación. El arameo del siglo VII <em>Historia de Ahikar</em> tiene texto que las traducciones modernas traducen como "Mejor es un gorrión apretado en la mano que mil pájaros volando en el aire". Plutarco <em>Moralia</em> tiene texto que las traducciones modernas dan como "Es un tonto que deja las cosas a mano para seguir lo que está fuera de su alcance".<aside><em><span class="pullquote"><img src="data:image/svg+xml,%3Csvg xmlns=%22http://www.w3.org/2000/svg%22 width=%2232%22 height=%2232%22%3E%3C/svg%3E" alt="Icono de cita izquierda" width="32" height="32" ezimgfmt="rs rscb54 src ng ngcb54" class="ezlazyload" data-ezsrc="/images/left-quote-min.png"/><br/>O, como dicen los checos, "un gorrión en el puño es mejor que una paloma en el tejado".<br/><img src="data:image/svg+xml,%3Csvg xmlns=%22http://www.w3.org/2000/svg%22 width=%2232%22 height=%2232%22%3E%3C/svg%3E" alt="Icono de cotización derecha" height="32" width="32" ezimgfmt="rs rscb54 src ng ngcb54" class="ezlazyload" data-ezsrc="/images/right-quote-min.png"/></span></em></aside></p><p class="meanings-body">Si bien existieron proverbios muy similares en varias culturas desde la antigüedad, no hay registro de su existencia en inglés en la forma que usamos ahora antes del siglo XV. El libro de Heywood es posterior al de Capgrave, pero fue, con mucho, el más conocido, debido a la posición prominente de Heywood en la corte Tudor. Es a Heywood a quien se le puede atribuir el mérito de haber introducido el proverbio en el mundo de habla inglesa.</p><p class="meanings-body">Las variaciones del proverbio que no mencionan pájaros existían en inglés antes de 1530, por ejemplo, esta pieza de <em>Biblia de Wycliffe</em>, 1382:</p><blockquote><p class="meanings-body"><em>Eclesiastés IX</em> - Un perro vivo es mejor que un león muerto.</p></blockquote><p class="meanings-body">La expresión encaja bien en el catálogo de proverbios ingleses, que a menudo son advertencias, especialmente advertencias sobre la arrogancia o la asunción de riesgos. Algunos de los ejemplos más conocidos que advierten contra dejarse llevar por una nueva perspectiva emocionante son estos:</p><blockquote><p class="meanings-body">Todo lo que brilla no es oro.</p><p class="meanings-body">Los necios se apresuran a entrar donde los ángeles temen pisar.<br/>Mira antes de saltar.</p><p class="meanings-body">Cásate de prisa, arrepiéntete a placer.</p><p class="meanings-body">Los esquemas mejor trazados de ratones y hombres se mueven a popa.</p></blockquote><figure><img src="data:image/svg+xml,%3Csvg xmlns=%22http://www.w3.org/2000/svg%22 width=%22217%22 height=%22249%22%3E%3C/svg%3E" alt="El origen de 'Más vale pájaro en mano que en la selva'." title="El origen de 'Más vale pájaro en mano que en la selva'." width="217" height="249" class="ezlazyload right-image" data-ezsrc="../images/a-bird-in-the-hand-is-worth-two-in-the-bush.jpg"/><figcaption class="figcaption-black">El pájaro en la mano es un<br/>pub inglés común<br/>nombre.</figcaption></figure><p class="meanings-body">The Bird in Hand se adoptó como nombre de pub en Inglaterra en la Edad Media y muchos con este nombre aún sobreviven.</p><p class="meanings-body">Los inmigrantes ingleses a Estados Unidos se llevaron la expresión con ellos y "pájaro en mano" debió ser conocido allí en 1734, ya que este fue el año en que se fundó un pequeño pueblo en Pensilvania con ese nombre.</p><p class="meanings-body">Otras lenguas y culturas europeas modernas tienen su propia versión de este proverbio:</p><blockquote><p class="meanings-body">En checo: «Lepsi vrabec v hrsti nez holub na strese».<br/>(Un gorrión en el puño es mejor que una paloma en el techo).</p><p class="meanings-body">En alemán: «Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach».<br/>(El gorrión en la mano es mejor que la paloma en el techo).</p></blockquote><p class="meanings-body">La estrecha similitud de estos sugiere que uno es una traducción del otro. No podemos estar seguros de cuál fue primero y si fue anterior a la versión en inglés.</p><p class="meanings-body">Ver también: la Lista de Proverbios.</p></div><script async defer crossorigin=anonymous src="https://www.phrases.org.uk/ezossp/https/connect.facebook.net/en_GB/sdk.js?screx=1&sxcb=49a#xfbml=1&version=v4.0&appId=143799979001063&autoLogAppEvents=1" type=text/ez-screx></script>